| À toa e à-toa
Essas expressões diferem na grafia, no significado e na classe de palavras. Vejamos: À toa – Grafada sem hífen, essa locução adverbial significa “a esmo, sem objetivo definido, sem proveito”: “Ficou andando à toa por aí”, “Está lá, escrevendo à toa” e “Cansei-me à toa”. À-toa – Com hífen, é locução adjetiva e significa “desprezível, sem importância, inútil”: “Aquele é sujeito à-toa mesmo”, “É besteirinha, coisa à-toa” e “Não adianta, é ajuda à-toa”. Apesar de funcionar como adjetivo, não varia: “São papéis à-toa”.
As duas têm pronúncia idêntica e, por isso, são consideradas, tecnicamente, homônimas homófonas. Embora o Aurélio registre como étimo (palavra de origem) o inglês tow, lê-se em ALMEIDA, 1981: 5 (verbete “A toa”) que “toa” é vocábulo que se origina do árabe tuha, que, por sua vez, provém do verbo taha, “andar de forma errante, vagando, sem rumo”. Trata-se de termo da linguagem náutica que quer dizer “cabo utilizado para um navio rebocar outro que não tem propulsão própria”. Dessa forma, a “toa”, ao rebocar o barco, impede que ele flutue sem rumo. Da língua especializada, a expressão passou para a língua geral.
O Aurélio registra essas locuções com “à”, embora autores renomados dispensem a crase, conforme se vê em ALMEIDA, 1999, §§ 534 e 535. Assim, ainda que “à toa/à-toa” e “a toa/a-toa” sejam formas corretas, recomenda-se aqui a observação do emprego da crase nessas locuções conforme o exposto na Dica n.º 40.
Leia mais em: Dicionário de questões vernáculas, de Napoleão Mendes de Almeida. Inculta & bela, de Pasquale Cipro Neto, pp. 29 e 99. 1001 dúvidas de português, de José De Nicola e Ernani Terra, p. 13. Não erre mais!, de Luiz Antonio Sacconi, p. 354. Todo o mundo tem dúvida, inclusive você, de Édison de Oliveira, pp. 20-21.
© Todos direitos reservados.
|
1 comentários:
hahah....sucesso!
Gostei dese texto,querido***
beijos.......
Postar um comentário
Antes de postar, conheça as "Regras", por favor.